Emile Tubiana
Ma terre natale

Beja, Tunisise

« Vous voyez ces plaines! Elles sont une partie de moi-même et moi je suis une partie d'elles! » Puis : « Elles sont sacrées ». Ces champs et ces plaines restent toujours ma terre natale, comme pour un Français les Vosges ou la vallée du Rhône, comme pour un Allemand la Rhénanie ou la Westphalie. Et vous, habitants de cette noble cité, mes voisins, mes amis, vous qui êtes nés de la même terre, nos familles ont vécu des siècles sous le même ciel, nous avons dégusté ensemble l’air pur de nos plaines, de nos montagnes et de nos collines, nous avons été bercés par le même amour que nos grands-mères et nos grands-pères ont su nous transmettre. Ils nous ont enrichis du patrimoine spirituel accumulé de génération en génération pendant des siècles. Je ne me souviens pas de vos noms ni de vos visages, mais je sais qui vous êtes, que vous soyez vivants ou dans l’au-delà, je vous reconnaîtrai de si loin, car vous êtes les grains de cette même terre que moi, et je vous aime inconditionnellement. Vous allez me dire:

« Pourquoi vous nous avez quittés, juste lorsque nous avions le plus besoin de vous? » Je vous répondrai:

« C’est ma destinée qui a voulu me conduire et me forger afin que je découvre les valeurs de nos ancêtres et de l’amour. Sans cette destinée je serais comme une bougie sans la flamme qui nous éclaire et qui nous anime, tout simplement un homme sans vie. Peu importe si vous m’aimiez ou pas et si vous appartenez à une religion ou à une autre. Le fait que vous êtes nés de la même terre, vous êtes de la même graine que moi, et rien au monde ne pourra changer l’empreinte spéciale qui nous distingue de tout le monde et qui fait de nous le bagi (le béjaois). Que nous soyons proche ou loin de notre de notre terre natale, ce n’est qu’elle qui pourra nous fertiliser et nous rendre ce que nous devons être, des ‘Êtres Humains’. Un pigeon voyageur retrouvera toujours la direction et l’endroit où il est né. C’est un aimant qui nous relie à notre terre, indépendamment de notre raison, de notre religion ou de la couleur de notre passeport. Certains l’appellent attachement à la patrie. Quelle idée? Moi je l’appelle tout simplement l’amour. »

Comment:

Emile, ya khouya el'ghali, ya Aziz!!

Tes paroles me touchent au plus profond de mon âme...
En effet, Rien n'est plus cher et plus unique que la terre qui nous a vu naître, et qui nous a bercé et nourri de son amour tellement humble et généreux, mais si beau et si profond!
Je veux remercier en toi, l'´Ami et le Fils de cette belle terre natale commune, pour tous les sentiments que tu éveilles en nous, et qui reflètent ce côté inébranlable et indéniable, qui a fait de nous ce que nous sommes, aujourd'hui.

Encore Merci!
Amitiés tunisiennes


Saturday, April 17, 2010

Birthday in My Home Town / Bladi

Birthday in My Home Town after 46 years of absence.

A New Interpretation of "My Home Town" (Blahdee)
Translated by the author from his Arabic original. (Below)
Excerpt from his recently published book
"Les Tresors Caches" (The Hidden Treasures)
Published By l'Harmattan 2006 in Paris.

Birthday in My Home Town
I visited you, after years of longing
I felt the roots of my heart
Like roses and jasmine
Your abundant wheat
Your green mountains
Displayed like a carpet
From afar, I honored you
And on my birthday I visited you
Your beauty is that of my mother
When I was nursing
I will return to you, my town
Without make-up
With my serene soul and pure heart
So that they may only say of you
Words of truth
And words of our Lord
Of love and purity
I sneaked a kiss from you
You have opened my heart to love
Remembering you today
My heart is appeased
Your joy is mine
Your love is mine
In your center is the nest of my ancestors
Full of honey and light
I feed myself on you
From my young age, until now

****************

Bladi (Blahdee)

Ba’ad el wahsh rezha’at leek ya blahdee
A’aroosh qalbee hassitem
Kif elward wel yasmin
Feehardek lemqadsha
Qamhek elembaza’
Zhbalek elkhadra
Kif el ahseera mfarsha
Men elby’id a’azeetek
Ooyoom miladi zheetek
Zoortek ya blahdee
Ba’ad essnin wel ghorba
Tfakert zookhri laoolanee
Kif shooftek mel ba’eed.
Zeenek ekbir
Azhmel men elkheer
Zeenek oowa zeen omee
Kif kunt nerda’a
Narzha’a lik ya blahdee
Bla harqooss oobla hena
Roohee mhenee oo qalbee safee
La had yeqool a’aleek
Ella leklam esheeh
Klam el hoob elmleeh
Ooklam rabna el a’alee
Naheet menek wahsha
Oo haleet lee qalbee lel emhaba
Tfakertik el yoom
Oo qalbee matmoom
Zaheetek heeya zaheetee
Oo hobek hooa hobi
Fi qalbek hoomet ezhdood
E’in Esemsh, e’in el a’yoon.
Koolha a’assel oo noor
Rada’a menik
Men sookhri lelyoom

Copyright 1992 Emile Tubiana

No comments:

Post a Comment