Thursday, September 23, 2010
La destinée
Translated by the author from his English Original Poem " Destiny " See below
La destinée
Forge ta destinée tant que tu es conscient
Jusqu'au jour où tes rêves se dissiperont
Sauve ta destinée en fouillant ton tréfonds
Car c’est ta seule propre source de lumière
Tes connaissances ne vont pas se dissiper
Pour autant que tu sois actif la journée
Tu es ce que tu veux et tu peux l’être
Sur terre, sur mer ou dans l’air
Former ta vie est la meilleure de tes tâches
Et peut retenir des qualités sans relâche
La vie est ta réalité finale, ancrée en toi
Ceux qui la découvrent sont rares et peu
Tes lectures et ton expérience sont à toi
Ne te soucie pas de ce que les autres font
Car chacun a une perception différente.
Ton guide compte sur tes vraies aptitudes
Copyright 2010 Emile Tubiana
La destinée
Forge ta destinée tant que tu es conscient
Jusqu'au jour où tes rêves se dissiperont
Sauve ta destinée en fouillant ton tréfonds
Car c’est ta seule propre source de lumière
Tes connaissances ne vont pas se dissiper
Pour autant que tu sois actif la journée
Tu es ce que tu veux et tu peux l’être
Sur terre, sur mer ou dans l’air
Former ta vie est la meilleure de tes tâches
Et peut retenir des qualités sans relâche
La vie est ta réalité finale, ancrée en toi
Ceux qui la découvrent sont rares et peu
Tes lectures et ton expérience sont à toi
Ne te soucie pas de ce que les autres font
Car chacun a une perception différente.
Ton guide compte sur tes vraies aptitudes
Copyright 2010 Emile Tubiana
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment