Emile Tubiana
Ma terre natale
Beja, Tunisise

« Vous voyez ces plaines! Elles sont une partie de moi-même et moi je suis une partie d'elles! » Puis : « Elles sont sacrées ». Ces champs et ces plaines restent toujours ma terre natale, comme pour un Français les Vosges ou la vallée du Rhône, comme pour un Allemand la Rhénanie ou la Westphalie. Et vous, habitants de cette noble cité, mes voisins, mes amis, vous qui êtes nés de la même terre, nos familles ont vécu des siècles sous le même ciel, nous avons dégusté ensemble l’air pur de nos plaines, de nos montagnes et de nos collines, nous avons été bercés par le même amour que nos grands-mères et nos grands-pères ont su nous transmettre. Ils nous ont enrichis du patrimoine spirituel accumulé de génération en génération pendant des siècles. Je ne me souviens pas de vos noms ni de vos visages, mais je sais qui vous êtes, que vous soyez vivants ou dans l’au-delà, je vous reconnaîtrai de si loin, car vous êtes les grains de cette même terre que moi, et je vous aime inconditionnellement.



Monday, August 30, 2010

Love and Friendship

Love and Friendship

For love to live,
Take and give

The poles of life
Are man and wife

They play their role
To become a whole

Friendship to survive
For respect you strive

Whenever it arrives
Make sure it thrives

Copyright 2010 Emile Tubiana

Tuesday, August 24, 2010

Les Etats Unis

About the United States, the French Version

Les Etats Unis

Ceux qui viennent d’Europe ou d’ailleurs
Croient y trouver la chance et le bonheur
Trouvent l'étendue immense et silencieuse
Et donne optique brillante et joyeuse

Un amalgame de langues et de cultures
Une population avec tant de voitures
Un paysage beau et de grande envergure
Un climat agreable de différentes natures

Le calme des montagnes et du désert
Le froid et la chaleur se répandent dans l’air
Ses habitants honnêtes et sincères
Vivent au bord de la mer et des rivières

L’abondance rassasie et donne courage
Aux audacieux de toute origine et âge
Et chacun se débat selon sa chance
Avec espoir, confiance, foi, et croyance

L’Amérique des rêves et des générations
La plus grande puissance des nations
Elle distribue des sommes aux pauvres pays
Avec un cœur d’une générosité inouïe

Copyright 2010 Emile Tubiana

Saturday, August 21, 2010

My Parents’ Good Lessons

Translated by the author from his French poem “Les bonnes leçons de mes parents”.


My Parents’ Good Lessons

How beautiful is life, when we take it as it is!
Smile at it morning to eve without complaints or regrets
Breathe the silence of the valley, the hyacinths’ fragrance
Pass the hurdles of darkness, without fear or scare.

These are life’s lessons that I learned from my parents
Without mastering science, arts and songs
I saw my dad and my mom’s examples; without knowing,
I learned that our life is full of joy and power.

A clean and determined heart is worth hundred undecided;
Its will pulls it closest to miracles and to its savior
Because the pure heart can burn in the flame of love
May it be at night, in the fog or in day light.

Help arrives without our asking, when we need it most
Bursting from our innermost self and from far away
Like the herbs that we plant and the wild ones,
Which cover the meadows, the hills and the river banks

To learn history or to learn flying
One needs to put one’s heart and oneself entirely into it
Going forward in life with ardor and faith
Equipped with a pure will, happiness and joy.

Copyright 2007 Emile Tubiana

Thursday, August 19, 2010

Les bonnes leçons de mes parents

Les bonnes leçons de mes parents

Que la vie est belle quand on la prend telle qu'elle est
Lui sourire du matin au soir sans plaintes ni regrets
Respirer le silence de la vallée, et le parfum des jacinthes
Passer les obstacles et les ténèbres sans peur ni crainte

Voici les leçons de la vie que j'avais appris de mes parents
Sans être maîtres des sciences, des arts ou de la chanson
J'ai vu les exemples de mon père et ma mère sans le savoir
J'ai appris que notre vie est pleine de joie et de pouvoir

Un coeur propre et déterminé en vaut cent indécis
Sa volonté l'approche des miracles et des Messies
Car le cœur pur peut brûler dans la flamme de l'amour
Que ce soit dans la nuit dans le brouillard ou le jour

L'aide arrive sans demande, quand on a le plus besoin
Elle jaillit du tréfonds de nous-mêmes et de très loin
Comme les herbes que l'on cultive et les herbes sauvages
Qui verdissent les plaines, les collines et les rivages

Pour apprendre l'histoire, ou apprendre à voler
Il faut mettre du cœur et se donner en entier
Avancer dans la vie avec un élan et une foi,
Muni d'une pure volonté, de gaieté et de joie

Copyright 2007 Emile Tubiana

Tuesday, August 10, 2010

Eclairer le Chemin

Eclairer le Chemin


Si mes écrits pourraient éclairer le chemin

Ne serait-ce qu’a un seul être humain

Mon cœur serait rempli de joie,

De bonheur, d’amour et de bonne foi

Copyright 2010 Emile Tubiana

Lighting the path

Lighting the path


If my writes could lighten the way

If only for a single person to say

My heart would feel like a boy

Full of happiness, love and joy

Copyright 2010 Emile Tubiana

Monday, August 9, 2010

When I was a Teenager

How we lived when I was Young


When I was a Teenager


My town was called Beja

We lived on farms or in town

Our breakfast, lunch and dinner were hearty

Breakfast was milk, bread and butter and jam

Alternating with soft boiled eggs .

Our main menus were noodles with legumes,

And spaghetti with tomato sauce.

Twice a week we had meals with meat or chicken

We drank very sweet lemonade

Our parents drank wine, alcoholic drinks

We went walking to and from school four times a day

Going to school, returning home for lunch

Back to school in the afternoon and back home

Some walked half a mile each way and some more

In the summer we had no air conditioner at home

In the winter we had coal fire in the kitchen stove

We had neither radio nor television

Only few had a telephone

There were a few fridges for the hospital or the doctors

Three cars served the mayor, the governor and the doctors

We had a lot of toys, none was checked for danger

No child died as a result

Today I wonder how we met without phone

The school yard was our center of communication

The play ground was the street,

The boys played soccer until dusk

The girls played hop scotch.

I didn’t know what obesity means,

We were healthy and happy people

There were no burglaries, no rape

There were friendship and good neighborhood

In the summer time we sat on our door step with our neighbors

Some had a guitar and some just sang nice songs.

I wonder if today people could live this today?


Copyright 2010 Emile Tubiana

Friday, August 6, 2010

The Sacred Word

The Sacred Word


by Emile M Tubiana

Friday, August 06, 2010

Rated "G" by the Author.

The Word and its power are rarely disclosed.




The Sacred Word


We should live our lives without fear

But sometimes it is healthy to shed a tear

To those who love the Word in their heart

It unveils its strength, its sound and its art

Words show us their power, their might

Their beauty, their love and their light

They’re hope and guidance in the night

When we follow their path, it feels right

Blessed those to whom Word is disclosed

While they are praying, their eyes closed


Copyright 2010 Emile Tubiana

Wednesday, August 4, 2010

La vérité

Un ami m’a demandé sur la vérité



La vérité

Un ami m’a demandé sur la vérité
Je ne donne que mon humble opinion,
La vérité ne se partage pas.
Elle est unique et différente pour chacun,
Elle est unique pour ceux qui peuvent
La sentir, la percevoir, dans âme, et l'esprit,
La vérité par la simplicité, l’innocence et le calme.
La découverte de la vérité ne peut être transmise
Ni accélérée, ni accédée par la ruse ou par l’intelligence.
Il faut bien distinguer entre la vérité spirituelle
Que nous commençons a peine à sentir
Et la vérité que nous croyons voir sur terre
Et que nous confondons avec le vrai semblant
Pour ce qui est de la vérité spirituelle
Il faut être prêt a la supporter
Sans dégât. Toutes les vérités vont se rejoindre
En une Vérité et celle-ci est dans l’Unique.

Copyright 2008 Emile Tubiana

The Truth

The truth is closer than we think but it takes time and life's experience to discover it. Blessed are those who find it.



The Truth

In life we want to discover the truth,
We find some elements of it since our youth
We hope to always be on the right track
And are aware of this as we look back
Different signs opened our eyes
Others made us see the human lies
Or introduced us to the secrets of life
Like the love between man and wife
They say we can gradually discover
Ourselves, as our path we uncover
If we cultivate in us the spark of light
We will see it in the middle of the night
But we need to have some security
In order to survive with our purity
And not to lose the faith and our way
As our ancestors hinted every day

Copyright 2010 Emile Tubiana

Sunday, August 1, 2010

Man, don’t despair! & Homme, ne désespère pas

Man, don’t despair! should be man’s motto Frensh original and English interpretation

Man, don’t despair!

Those who lack love are in distress
Live your life with wisdom and finesse
Don’t copy those people of yesterday
Nor the smart and bright ones of today
Those who feel life are closer to light
Waiting patiently for the time to be right
If your soul is still asleep, don’t despair.
Wait for its awakening with love and care

Copyright 2008 Emile Tubiana

Homme, ne désespère pas

Ceux qui manquent d'amour sont affligés
Vis ta vie calmement, éloignée du danger
Rien ne durera, ni les pierres, ni la poussière
Ni les hommes d'aujourd'hui, ni ceux d'hier
Ceux qui sentent, s’approchent de la lumière
Rien ne les attire, que la force de la prière.
Homme, ne désespère pas, si ton âme sommeille
Et ce qui est en toi attend encore son réveil.

Copyright 2008 Emile Tubiana